Stephanus(i)
17 ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
Tregelles(i)
17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
Nestle(i)
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
SBLGNT(i)
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
f35(i)
17 ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
Vulgate(i)
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
Clementine_Vulgate(i)
17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
Wycliffe(i)
17 But as the Lord hath departid to ech, and as God hath clepid ech man, so go he, as Y teche in alle chirchis.
Tyndale(i)
17 but even as God hath distributed to every man. As the lorde hath called every person so let him walke: and so orden I in all congregacios.
Coverdale(i)
17 But euen as God hath distributed vnto euery one and as the LORDE hath called euery man, so let him walke: and so orden I in all congregacions.
MSTC(i)
17 But even as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every person, so let him walk: and so ordain I in all congregations.
Matthew(i)
17 but euen as God hath distributed to euery man. As the Lorde hath called euery person so let him walke: and so ordeine I in all congregations.
Great(i)
17 but euen as God hath distributed to euery man. As the Lorde hath called euery man, so let hym walke: and so ordeyn I in all congregacyons.
Geneva(i)
17 But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.
Bishops(i)
17 But as God hath distributed to euery man, as the Lorde hath called euery one, so let hym walke, and so ordeyne I in all Churches
DouayRheims(i)
17 But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach.
KJV(i)
17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
KJV_Cambridge(i)
17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Mace(i)
17 Whatever condition God has allotted to any man, let him go on in the same state he was in when he became a christian: this I give as a standing rule to all churches.
Whiston(i)
17 As the Lord hath distributed to every man, as God hath called every one, so let him walk: and so teach I in all churches.
Wesley(i)
17 But as God hath distributed to every one, as the Lord hath called every one, so let him walk.
Worsley(i)
17 However, as God hath distributed to every
man, and as the Lord hath called every one, so let him walk: and thus I order in all the churches.
Haweis(i)
17 Nevertheless as God has bestowed the gift on every man as the Lord hath called every man, so let him walk, and so I give command in all the churches.
Thomson(i)
17 But as God hath distributed to every one; as the Lord hath called every one, so let him walk. And thus I enjoin in all the congregations.
Webster(i)
17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
Living_Oracles(i)
17 But as God has distributed to every one, and as the Lord has called every one, so let him walk; and so, in all the congregations, I ordain.
Etheridge(i)
17 But (according as) the Lord hath distributed to every one, as Aloha hath called, so let him walk; and thus in all the churches, so I direct.
Murdock(i)
17 Every one, however, as the Lord hath distributed to him, and every one as God hath called him, so let him walk. And also thus I enjoin upon all the churches.
Sawyer(i)
17 (3:4) Unless as the Lord has imparted to each one, as God has called each one, so let him walk; and so I appoint in all the churches.
Diaglott(i)
17 If not to each other as distributed the Lord, each one even as has called the God so let him walk. And thus in the congregations all I appoint.
ABU(i)
17 Only, as the Lord apportioned to each one, as God has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
Anderson(i)
17 But as God has assigned a place to every one, as the Lord has called every one, so let him continue to live: and so do I command in all the churches.
Noyes(i)
17 But let every one continue to walk in the lot which the Lord appointed him, in the condition in which God called him. And this direction I give in all the churches.
YLT(i)
17 if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each—so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
JuliaSmith(i)
17 Except as God divided to each, as the Lord has called each, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
Darby(i)
17 However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
ERV(i)
17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
ASV(i)
17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
JPS_ASV_Byz(i)
17 Only, as God hath distributed to each man, as the Lord hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
Rotherham(i)
17 If not––as the Lord hath distributed––unto each one, as God hath called, each one, so, let him be walking; ––and, so, in all the assemblies, I ordain.
Twentieth_Century(i)
17 In any case, a man should continue to live in the condition which the Lord has allotted to him, and in which he was when God called him. This is the rule that I lay down in every Church.
Godbey(i)
17 If not as the Lord has imparted to each one, and as God has called each one, so let him or her walk. And thus I command in all the churches.
WNT(i)
17 Only, whatever be the condition in life which the Lord has assigned to each individual--and whatever the condition in which he was living when God called him--in that let him continue.
Worrell(i)
17 Only, as the Lord hath distributed to each one, as God hath called each one, so let him walk. And so I ordain in all the assemblies.
Moffatt(i)
17 Only, everyone must lead the lot assigned him by the Lord; he must go on living the life in which God's call came to him. (Such is the rule I lay down for all the churches).
Goodspeed(i)
17 Only, everyone must continue in the station which the Lord has appointed for him, and in which he was when God's call came to him. This is the rule I make in all the churches.
Riverside(i)
17 But, as the Lord has allotted to each, let each go on living as when God called him. So I prescribe in all the churches.
MNT(i)
17 Only whatever be the lot in life to which God has assigned each one—and whatever the condition in which he was living when God called him—in that let him continue. Such is the rule I give in all the churches.
Lamsa(i)
17 But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches.
CLV(i)
17 except as the Lord parts it to each? Each as God has called him, thus let him be walking. And thus am I prescribing in all the ecclesias."
Williams(i)
17 Only, everybody must continue to live in the station which the Lord assigned to him, in that in which God called him. These are my orders in all the churches.
BBE(i)
17 Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
MKJV(i)
17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
LITV(i)
17 Only as God has divided to each, each as the Lord has called, so let him walk. So I command in the churches.
ECB(i)
17 Except as Elohim imparts to each, as Adonay calls to each, thus walk: and thus I ordain in all ecclesiae.
AUV(i)
17 Each person should live according to what the Lord has given him and in the state he was when God called him. And this is what I require in all the churches.
ACV(i)
17 Except, as God has distributed to each man, as the Lord has called each, so let him walk. And so I command in all the congregations.
Common(i)
17 Only, let each one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
WEB(i)
17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
NHEB(i)
17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, so let him walk. So I command in all the churches.
AKJV(i)
17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
KJC(i)
17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
KJ2000(i)
17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
UKJV(i)
17 But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
RKJNT(i)
17 But as the Lord has assigned to every man, as God has called every one, so let him walk. And this is my rule in all the churches.
RYLT(i)
17 if not, as God did distribute to each, as the Lord has called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
EJ2000(i)
17 ¶ But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the
congregations {Gr. ekklesia – called out ones}.
CAB(i)
17 Otherwise as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I command in all the churches.
WPNT(i)
17 Otherwise, as God has distributed to each, as the Lord has called each one, so let him live (this is what I command in all the congregations).
JMNT(i)
17 And thus am I habitually arranging throughout (or: thoroughly setting in order; fully prescribing or distributing; or: arranging the troops) –
within the midst of (or: in union with)
all the called-out communities (or: among all the summoned-forth folks).
NSB(i)
17 But as God has distributed to every person so let him walk. And so I ordain in all the congregations.
ISV(i)
17 Live according to God’s CallNevertheless, everyone should live the life that the Lord gave him and to which God called him. This is my rule in all the churches.
LEB(i)
17 But to each one as the Lord has apportioned. As God has called each one, thus let him live—and thus I order in all the churches.
BGB(i)
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν* ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
BIB(i)
17 Εἰ (If) μὴ (not) ἑκάστῳ (to each), ὡς (as) ἐμέρισεν* (has assigned) ὁ (the) Κύριος (Lord), ἕκαστον (to each) ὡς (as) κέκληκεν (has called) ὁ (-) Θεός (God), οὕτως (so) περιπατείτω (let him walk). καὶ (And) οὕτως (thus) ἐν (in) ταῖς (the) ἐκκλησίαις (churches) πάσαις (all) διατάσσομαι (I prescribe).
BLB(i)
17 Nevertheless, as the Lord has assigned to each, as God has called to each, so let him walk. And thus I prescribe in all the churches.
BSB(i)
17 Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
MSB(i)
17 Regardless, each one should lead the life that God has assigned to him and to which the Lord has called him. This is what I prescribe in all the churches.
MLV(i)
17 Except as God has divided to each
one, as the Lord has called each, so let him walk. And so I myself am commanding in all the congregations.
VIN(i)
17 Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
Luther1545(i)
17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HERR berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.
Luther1912(i)
17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.
ELB1871(i)
17 Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
ELB1905(i)
17 Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
DSV(i)
17 Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.
DarbyFR(i)
17
Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.
Martin(i)
17 Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.
Segond(i)
17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.
SE(i)
17 Sino que cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así ande; y así enseño en todas las Iglesias.
ReinaValera(i)
17 Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
JBS(i)
17 ¶ Sino que cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno, así ande; y así ordeno en todas las Iglesias.
Albanian(i)
17 Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.
RST(i)
17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Peshitta(i)
17 ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
17 غير انه كما قسم الله لكل واحد كما دعا الرب كل واحد هكذا ليسلك وهكذا انا آمر في جميع الكنائس.
Amharic(i)
17 ብቻ ለእያንዳንዱ እግዚአብሔር እንደ ከፈለለት እያንዳንዱም እግዚአብሔር እንደ ጠራው እንዲሁ ይመላለስ። እንዲሁም በአብያተ ክርስቲያናት ሁሉ እደነግጋለሁ።
Armenian(i)
17 Այլապէս՝ ի՛նչպէս Տէրը բաշխեց իւրաքանչիւրին, ի՛նչպէս Աստուած կանչեց իւրաքանչիւրը, ա՛յնպէս թող ընթանայ: Ես ա՛յսպէս կը պատուիրեմ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ:
Basque(i)
17 Baina nola batbederari dohaina partitu baitrauca Iaincoac, nola batbedera deithu baitu Iaunac, hala ebil bedi: eta hunela Eliça gucietan ordenatzen dut.
Bulgarian(i)
17 Но както Бог е отредил на всеки един и както Господ е призовал всеки един, така нека всеки да постъпва. И така нареждам за всичките църкви.
Croatian(i)
17 U drugome svatko neka živi kako mu je Gospodin dodijelio, kako ga je Bog pozvao. Tako određujem po svim crkvama.
BKR(i)
17 Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím.
Danish(i)
17 Som Gud har tildeelt enhver, som Herren har kaldet enhver, saaledes vandre han; og saaledes beskikker jeg i alle Menigheder.
CUV(i)
17 只 要 照 主 所 分 給 各 人 的 , 和 神 所 召 各 人 的 而 行 。 我 吩 咐 各 教 會 都 是 這 樣 。
CUVS(i)
17 只 要 照 主 所 分 给 各 人 的 , 和 神 所 召 各 人 的 而 行 。 我 吩 咐 各 教 会 都 是 这 样 。
Esperanto(i)
17 Sed kiel la Sinjoro disdonis al cxiu, kiel Dio cxiun vokis, tiel li iru. Kaj tiel mi ordonas en cxiuj eklezioj.
Estonian(i)
17 Ainult nõnda nagu Jumal on jaganud igaühele, nõnda nagu Issand on igaühe kutsunud, nõnda ta käitugu ja nõnda korraldan mina kõigis kogudustes.
Finnish(i)
17 Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin vaeltakaan, kuin Herra on hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän.
FinnishPR(i)
17 Vaeltakoon vain kukin sen mukaan, kuin Herra on hänelle hänen osansa antanut, ja siinä asemassa, missä hänet Jumala on kutsunut; näin minä säädän kaikissa seurakunnissa.
Haitian(i)
17 Esepte nan ka sa a, se pou chak moun kontinye viv dapre kado Bondye ba yo, jan yo te ye lè Bondye te rele yo a. Se lòd sa a mwen bay nan tout legliz yo.
Hungarian(i)
17 Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem.
Indonesian(i)
17 Hendaklah masing-masing mengatur kehidupannya menurut bimbingan Tuhan seperti yang sudah ditentukan oleh Allah baginya pada waktu Allah memanggilnya untuk percaya kepada-Nya. Itulah peraturan yang saya ajarkan di tiap-tiap jemaat.
Italian(i)
17 Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.
ItalianRiveduta(i)
17 Del resto, ciascuno seguiti a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, e nella quale si trovava quando Iddio lo chiamò. E così ordino in tutte le chiese.
Japanese(i)
17 唯おのおの主の分ち賜ふところ、神の召し給ふところに循ひて歩むべし。凡ての教會に我が命ずるは斯くのごとし。
Kabyle(i)
17 Ilaq yal yiwen ad yelḥu s wayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, yerna ad yeqqim di lḥala i deg yella asmi i s-d-yessawel. Akka i țweṣṣiɣ tijmuyaɛ n watmaten meṛṛa.
Korean(i)
17 오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
Latvian(i)
17 Lai katrs dzīvo tā, kā katram Kungs piešķīris un kā Dievs katru aicinājis, un kā es visās draudzēs mācu.
Lithuanian(i)
17 Todėl, kaip Viešpats kuriam paskyrė, kokį Dievas kurį pašaukė, to jis ir toliau tesilaiko. Taip aš mokau visose bažnyčiose.
PBG(i)
17 Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.
Portuguese(i)
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
Norwegian(i)
17 Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter.
Romanian(i)
17 Încolo, fiecare să rămînă în starea în care l -a aşezat Domnul, şi în care l -a chemat Dumnezeu. Aceasta este rînduiala pe care am aşezat -o în toate Bisericile.
Ukrainian(i)
17 Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.
UkrainianNT(i)
17 Тільки, як кожному уділив Бог, і як кожного покликав Господь, так нехай й ходить. І се всїм церквам наказую.
SBL Greek NT Apparatus
17 ἐμέρισεν NIV RP ] μεμέρικεν WH Treg • κύριος WH Treg NIV ] θεός RP • θεός WH Treg NIV ] κύριος RP